新笔趣阁 > 都市小说 > 我在奥特编造剧本 > 单张说明,一些关于名字的争议,
    关于一些名字的问题

    队长,居间惠,有翻译为入间惠

    guts 有翻译为胜利队,神锋队,勇士队,

    大古,圆大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三个翻译来源于盗版光碟)

    新城,金城,新庄,

    丽娜,蕾娜,莉娜,

    以下就不列举了,下面是官网正版,

    guts 胜利队

    队长:入麻恵美(イルマ·メグミ),国语版翻译为居间惠

    副队长(leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),国语版翻译为宗方诚一

    円大梧(マドカ·ダイゴ),国语版翻译为圆大古

    柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),国语版翻译为七濑丽娜

    堀井政巳(ホリイ·マサミ),国语版翻译为崛井正美

    新城哲生(シンジョウ·テツオ)国语版翻译为新城哲夫

    矢住潤(ヤズミ·ジュン),国语版翻译为野瑞八隅

    这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。

    说堀ku井的,应该是看见堀井政巳了,

    说真角的,应该是老版本的翻译错误了。

    说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。

    说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。

    还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?

    哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。

    其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,

    花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。